lunes, 28 de abril de 2008

Una joyita en griego antiguo

Este 'post' se lo dedico a mi compi Begoña, que es la profe de griego en el instituto, para que no se agobie con la desidia de sus (y mis) alumnos de bachillerato y alcance la tan deseada y buscada ἀταραξία ('imperturbabilidad del sabio') a través de la lectura de pequeñas perlas como este dístico elegíaco que aparece en la Anthologia Graeca (o Palatina), XII, 188:
Εἴ σε φιλῶν ἀδικῶ καὶ τοῦτο δοκεῖς ὕβριν εἶναι͵
τὴν αὐτὴν κόλασιν καὶ σὺ φίλει με λαβών .

cuya traducción sería:
"Si al besarte hago mal y consideras que es un ultraje,
devuélveme el mismo castigo y bésame tú también".

lunes, 21 de abril de 2008

Mira, mira y compara.

Para que veáis que el latín se puede traducir hasta al inglés más clásico y fetén, aquí va una versión inglesa muy literal del poema 5 de Catulo que copié y traduje más abajo (es del poeta barroco Richard Crashaw):

Let us live, my Lesbia, and let us love,
and let us count the opinion of censurious old men as a penny.
Suns can set and rise again:
our brief light only sets
and then there is an endless night for sleeping.
Give me a thousand kisses, then a hundred,
then another thousand, and a second hundred,
then a thousand and a hundred over and over again
then when we will have kissed that many thousand times,
even we will not know how many,
and no one who wishes us ill because he is envious, can hold against us
the kisses he cannot count.

Y ahora una algo más áspera en alemán:

Wir wollen leben, meine Lesbia, und uns lieben,
und all die Gerüchte der allzu strengen Greise
sollen uns nur ein As wert sein.
Sonnen können untergehen und wiederkehren:
wir aber müssen, wenn unser kurzes Licht einmal erloschen ist,
einzige ewige Nacht schlafen.
Gib mir tausend Küsse, dann hundert,
dann weitere tausend, dann ein zweites Mal Hundert,
dann noch weitere tausend, dann hundert.
Dann, wenn wir viele tausend gegeben haben,

werden wir jene durcheinanderbringen, damit wir nicht wissen,
oder uns kein Schlechtgesinnter beneiden kann,
wenn er weiß, dass es so viele Küsse waren.

¿Qué tal una en francés? Ya sabemos que es una lengua muy sensual y cariñosona...

Vivons, ma Lesbie, aimons-nous
et à tous les commérages des vieillards trop sévères,
donnons la valeur d'un sou.Les rayons du soleil peuvent mourir et renaître ;
pour nous, une fois que la brève lumière s'est éteinte,
c'est une seule nuit éternelle qu'il faut dormir.
Donne-moi mille baisers, et puis cent, et puis mille autres,
puis une seconde fois cent, puis encore mille autres, puis cent.
Ensuite lorsque nous nous serons embrassés des milliers de fois,
nous brouillerons les comptes pour ne plus les reconnaître,
de peur qu'un esprit malin ne puisse nous jeter le mauvais oeil lorsqu'il connaîtra le nombre de nos baisers.


Por último, una versión en griego moderno (de 1980):

Ζωή, Λεσβία μου, γιὰ μᾶς κι ἀγάπη ἀνάμεσά μας
κι ὅσο γιὰ τὴν πικρόχολη μουρμούρα τῶν γερόντων
καρφάκι ἄς μὴ μᾶς καίγεται.
Ὁ ἥλιος πάει στὴ δύση του καὶ πάλι πίσω θά’ρθει,
μὰ ἡ λιγοστὴ ζωούλα μας ἅπαξ καὶ βασιλέψει,
νυχτιὰ μᾶς μένει ἀτέρμονη, γιὰ νὰ τὴν κοιμηθοῦμε.
Δός μου λοιπὸν χίλια φιλιὰ καὶ ἑκατὸ ἀκόμα
καὶ ἄλλα πάλι χίλια κι ἀκόμα ἑκατὸ
καὶ δός μου χίλια ἄλλα κι ἀπανωτὰ ἑκατό·
ἔτσι ἀφοῦ πολλὲς τὰ κάνουμε χιλιάδες,
λογαριασμὸ δὲ θὰ ’χουμε ἀπὸ τὸ μπέρδεμά τους
κι οὔτε κανένας φθονερὸς μπορεῖ νὰ μᾶς ματιάξει,
ὅταν θὰ ξέρει ἀρίθμητα πὼς εἶναι τὰ φιλιά μας.

Distingamos entre...

... las tres palabras latinas que pueden equivaler al español 'beso': osculum, basium y suavium. Aunque nuestro 'beso' procede de la segunda de ellas, en el latín clásico las otras dos también se podían emplear para designar una acción amistosa o amorosa según su intensidad y objetivo.
  • OSCVLVM sería, literalmente, un 'piquito', esto es, un beso en la mejilla entre amigos o amantes.
  • BASIVM es un beso en los labios, normal entre amantes y entre amigos muy queridos (íntimos) o familiares.
  • SVAVIVM será un beso profundo y sexual, permitido sólo entre amantes.
Para más detalles merece la pena visitar estas páginas de contenido etimológico sobre los besos (están en inglés): http://www.languagehat.com/archives/002473.php
Otra más completa y reciente (es un artículo en PDF) así como erudita sobre el beso en Roma y Grecia:

martes, 19 de febrero de 2008

LA "HUMILLACIÓN" TAMBIÉN ES AMOR



El gesto de humillarse (del lat. humus "suelo", literalmente "echarse al suelo", "arrastrarse") y postrarse ante una autoridad (suficientemente importante para semejante gesto) se llamaba en griego προσκύνησις, porque literalmente se lanzaba un beso al mandatario con la mano (a veces el beso se dirigía a sus pies). Ya Heródoto (1. 134. 1-6) nos relata esta amorosísima costumbre entre los persas. En el bajorrelieve encontrado en Persépolis se ve al rey Darío (sentado en su trono) y a un embajador (el primero frente al rey) lanzándole un beso con la mano derecha ante su boca. ¡Qué ternura! Me pregunto lo que de verdad se le pasaba por las mientes al emisario en ese momento.
Para que os resulte más claro, aquí tenéis el fragmento del historiador griego describiendo la costumbre persa:
Ἐντυγχάνοντες δ΄ ἀλλήλοισι ἐν τῇσι ὁδοῖσι͵ τῷδε ἄν τις διαγνοίη εἰ ὅμοιοί εἰσι οἱ συντυγχάνοντες· ἀντὶ γὰρ τοῦ προσαγορεύειν ἀλλήλους φιλέουσι τοῖσι στόμασι. ῍Ην δὲ ᾖ οὕτερος ὑποδεέστερος ὀλίγῳ͵ τὰς παρειὰς φιλέονται. ῍Ην δὲ πολλῷ ᾖ οὕτερος ἀγεννέστερος͵ προσπίπτων προσκυνέει τὸν ἕτερον.
Cuya traducción es:
"Cuando se topan unos con otros en los caminos, entonces uno podría deducir si los que se encuentran son del mismo rango. Porque, en vez de saludarse el uno al otro, se dan un beso con la boca. En cambio, si uno de los dos es algo inferior, se besan en la mejilla, y si uno de los dos es de linaje mucho más humilde, postrándose en el suelo le hace la proskýnesis al otro."

martes, 12 de febrero de 2008

Mira, mira lo que ha hecho un "friky" con el poema de Catulo

Cielos, lo que son capaces de hacer estos americanos

Una buena base de textos clásicos on-line...

... es la Bibliotheca Augustana (alemana, of course). Aunque no sólo contiene autores griegos y latinos, está bastante bien si se quieren encontrar los textos más conocidos (más escolares, quizá) de nuestros queridos clásicos. Está en continua ampliación y mejora. Entre ellos se pueden encontrar algunos pasajes de carácter "oscular" que nos interesan aquí.

el clásico de los besos por antonomasia

Aquí va el poema latino besucón por excelencia. Es Catulo, nº 5 (en los últimos siete versos hay cierto empacho de besos):
Viuamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum seueriorum
omnes unius aestimemus assis.
soles occidere et redire possunt:
5
nobis, cum semel occidit breuis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
10
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut nequis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Su posible traducción sería:

"Vivamos, Lesbia, mía y amemos,
y los rumores de los viejos rezongones
valorémoslos todos en un chavo.
Los soles pueden desaparecer y renacer:
a nosotros, tan pronto como desaparece esta breve luz,
nos toca dormir una noche eterna.
Dame mil besos, luego cien,
luego otros mil, después cien más,
luego sin pausa otros mil, luego cien.
Entonces, cuando hayamos juntado muchos miles,
los revolveremos, para no saber de ellos,
o para que ningún envidioso pueda aojarnos,
al saber lo muchos que son nuestros besos".

martes, 5 de febrero de 2008

BESOS A TODOS Y TODAS


Hola a todo el mundo. Puede que resulte algo extraño un título en latín para un blog: algo tan antiguo (?) para algo tan moderno (?). Pero ya sabéis que el tiempo vuela y los conceptos "antiguo" y "moderno" cambian continuamente y no sólo de forma progresiva. También pueden considerarse al revés, según los caprichosos gustos del momento, y recuperarse como moderno lo antiguo y viceversa.
Después de este pequeño fárrago jocoso (poco jocoso) léxico-conceptual, paso a describiros el contenido de esta humilde contribución a la historia y manifestaciones del beso en Grecia y Roma. Quede claro desde el comienzo: los contenidos serán textuales (en latín y en griego) y gráficos (esculturas, pinturas, relieves...), todo ello con el sano y muy humano fin de conocer mejor el apasionante y cálido mundo de la basiatio (τὸ φίλημα) en la Antigüedad Occidental.